Don McLean – “American Pie”

por Uli el 23 febrero 2009

en Autores y Compositores,Historia de una Canción

Don McLean
    * “American Pie” se grabó el 26 de Mayo de 1.971 y un mes después se emitió por primera vez en la emisora WNEW-FM y WPLJ-FM de nueva York, para marcar el cierre de The Fillmore East, el famoso auditorio de conciertos de New York. Sin embargo, la primera interpretación en directo de Don McLean había recibido una reacción indiferente del público. Había hecho subir al escenario a una atractiva jovencita para que le sujetara las (muchas) páginas de la letra. ¡Cantó la canción y el público enmudeció! Seguramente nadie fue consciente de que acababan de escuchar una de las canciones más famosas de todos los tiempos.

    *Es sobre la muerte de Buddy Holly. “The Day The Music Died” (El Día que La Música Murió) es el 3 de Febrero de 1959, cuando Holly, Ritchie Valens y The Big Bopper murieron en un accidente aéreo después de un concierto. McLean escribió la canción de los recuerdos que él guardaba de ese evento. El álbum de Los Beatles “Sgt. Pepper” (El Sargento Pimienta), fue de una enorme influencia y McLean ha dicho en numerosas entrevistas que la canción representa el giro de la inocencia de los 50s a los ensombrecidos y volátiles años 60s – tanto en música como en política.

    *McLean era vendedor de periódicos cuando Holly murió. El supo sobre el accidente aéreo cuando al cortar su fajo de periódicos vio la historia central.

    *Contrariamente a los rumores, el avión que se estrelló no se llamaba el “American Pie.” La compañía aérea Dwyer’s Flying Service no le colocaba nombres a sus aviones. McLean fue quien inventó el nombre.

    *McLean ha admitido que es sobre Buddy Holly, pero nunca ha dicho a qué se refiere la letra, él prefiere dejar que los escuchas la interpreten a su manera. En los próximos puntos, se tomarán en cuenta, algunas interpretaciones lógicas: “The Jester” (el bufón) es probablemente Bob Dylan. Se refiere a él diciendo que usa “A coat he borrowed from James Dean,” (un abrigo que tomó prestado de James Dean) y estar “On the sidelines in a cast” (marginado en un reparto [se presta a doble sentido, el de estar al margen con una escayola]). Dylan usó una chaqueta roja, similar a una de James Dean, en la portada de “The Freewheeling Bob Dylan” y sufrió un accidente de motocicleta en 1966 que lo puso fuera de circulación poco más de un año. Dylan también hizo frecuente el uso de chistes, bufones y payasos en sus letras. La línea, “And a voice that came from you and me” (Y una voz que sale de ti y de mi), puede referirse al estilo Folk en que él canta, y la línea “And while the king was looking down the jester stole his thorny crown” (Y mientras el rey estaba mirando bajo, el bufón le robó su corona espinosa) puede referirse sobre cómo Dylan tomó el lugar de Elvis Presley como el intérprete número uno.

    *La línea “Eight miles high and falling fast” (Ocho millas de altura y cayendo rápido), es como la referencia al hit de “The Byrds”, “Eight Miles High.”

    *La sección con la línea “The flames climbed high into the night” (Las llamas treparon alto dentro de la noche), es probablemente sobre el concierto de Altamont Speedway en 1969. Mientras los Rolling Stones actuaban, un admirador fue acuchillado a muerte por uno de los miembros de seguridad contratado por “The Hell’s Angels”.

    *La línea “Sergeants played a marching tune” (los sargentos tocaron una canción de marcha) es como una referencia al álbum de Los Beatles “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band“.

    *La línea “I met a girl who sang the blues and I asked her for some happy news, but she just smiled and turned away” (conocí a una chica quien cantaba los blues y le pedí me diera alguna feliz noticia, pero solamente sonrió, y se alejó), es probablemente sobre Janis Joplin. Ella murió a consecuencia de una sobredosis en 1970.

    La letra “And while Lenin/Lennon read a book on Marx” (Y mientras Lenin/Lennon lee un libro sobre Marx) ha sido interpretada de diferentes formas. Algunos lo ven como una referencia a Vladimir Lenin, el dictador comunista quien guió la Revolución Rusa en 1917 y edificó URSS, que fue después gobernada por Josef Stalin. El “Marx” referido aquí, sería el filósofo socialista Karl Marx. Otros creen que es sobre John Lennon debido a que sus canciones, frecuentemente, reflejaron una teología muy comunista (particularmente “Imagine”). Algunos, incluso han sugerido que, en último caso, “Marx” es realmente Groucho Marx, otro animador con cinismo del que se había sospechado ser socialista, y sus trabajos artísticos fueron similares a las letras de Lennon.

    *”Did you write the book of love” (has escrito el libro del amor) es probablemente una referencia al hit de 1958 “Book of Love” de los “Monotones”. Los coros de esa canción dicen: “Who wrote the book of love? Tell me, tell me… I wonder, wonder who”, etc. Una de las líneas pregunta: “Was it someone from above?” (habrá alguien por encima?) Don McLean era católico practicante y creía que la música de los 60s se había depravado, de ahí la línea de cierre: “The Father, Son, and de Holy Ghost, they caught the last train for the coast, the day the music died.” (El Padre, Hijo y Espíritu Santo, tomaron el último tren para la costa, el día que la música murió). Algunos han sugerido, que en ésta línea, la Trinidad representa a Budy Holly, Ritchie Valens y los Big Bopper.

    *Algunas otras interpretaciones: “And moss grows fat on our rolling stone” (Y musgo crece grasa (gorditos) en nuestras piedras rodantes) – Es la aparición de Mick Jagger en un concierto con trajes que eran “pegados a la piel”, donde lució una “llanta” de “gorditos” bastante inusual para el delgado líder de los Stones.
    “The quartet practiced in the park” (El cuarteto practicando en el parque) – Los Beatles cantando en el Shea Stadium.
    “And we sang dirges in the dark, the day the music died” (Y cantamos cantos fúnebres en la oscuridad, el día que la música murió) – Las marchas por la paz de los 60s.
    “Helter Skelter in a summer swelter” (Atropelladamente, en bandada, en el sofocante verano) – El ataque de la familia Manson a Sharon Tate y otros en California.
    “We all got up to dance, Oh, but we never got the chance, ‘cause the players tried to take the field, the marching band refused to yield” (Todos nos levantamos para bailar, Oh, pero nunca tuvimos la oportunidad, porque los jugadores trataron de tomar el campo, la banda marchando se rehusó a rendirse) – El inmenso número de jóvenes que fue a Chicago para la convención de 1968 del Partido Nacional Democrático, que pensaron formarían parte del proceso democrático, (los jugadores trataron de tomar el campo) sólo para recibir una desagradable y violenta sorpresa por parte del Departamento de Policía de Chicago y sus porras, (la comisión investigadora que estudió los violentos hechos, determinaría después que la Policía de Chicago se condujo a gran escala como cuando se reprimen disturbios) o, como McLean llama a la policía la “banda marchante”.

    *Madonna cubrió esta canción en 2000 para la película “The Next Best Thing.” Su versión alcanzó en el Reino Unido el tope de los éxitos discográficos, mientras que en Estados Unidos llegó al puesto Nro. 29. Fue su amigo, el actor inglés Rupert Everett, quien le sugirió a Madonna grabar una versión de esta canción y él mismo cantó en los coros en esta versión.

    *El 29 de Enero de 2007, la versión de Madonna fue votada y catalogada como la peor versión jamás hecha en una encuesta de la “BBC 6 Music.” A pesar de la crítica irrisoria recibida, McLean se expresó positivamente sobre la versión de Madonna en unas declaraciones que hizo: “Madonna es un coloso en la industria musical y también será considerada como una importante figura histórica. Es una buena cantante, compositora y productora, y tiene el poder de garantizar el éxito con cualquier canción que elija para grabar. Es un regalo de ella el haber grabado “American Pie.” He escuchado su versión y pienso que es sensual y mística. Igualmente, creo que ella eligió versos autobiográficos que reflejan su carrera y su historia personal. Yo espero que esto sea el motivo para que la gente se pregunte qué está pasando con la música en Norteamérica. He recibido muchos regalos de Dios, pero ésta es la primera vez que he recibido un regalo de una diosa.”

    *Se suponía que Madonna interpretaría su versión en el “Super Bowl” del 2001, pero después se retractó alegando que no había tenido el tiempo suficiente para prepararse. Nadie se mostró molesto al respecto.

    *La duración de “American Pie” es de 8:38. El sencillo fue dividido en 2 partes debido a que el 45 no dispone del espacio suficiente para la totalidad de la canción en una sola cara. Había que voltear el disco para escucharla completa! Usualmente, los DJ tocaban la versión del álbum en su totalidad, lo que resultaba en su beneficio, ya que les permitía tiempo para un bocadillo, un cigarrillo o una visita al baño.

    *En 1971, una cantante llamada Lori Lieberman vió a McLean interpretándola en el teatro Troubadour, en Los Ángeles. Se conmovió tanto que, de su experiencia en este concierto, salió la base para su canción “Killing Me Softly With His Song”, (Matándome suavemente con su canción), que representó un enorme éxito para Roberta Flack en 1973.

    *McLean, en su website: “Me siento muy orgulloso de esta canción. Es biográfica en su naturaleza y no creo que se hayan percatado de ello. La canción comienza con mis recuerdos sobre la muerte de Boddy Holly. Pero continúa con una descripción de Norteamérica de cómo yo la veía y fantaseaba en qué se convertiría; entonces, es parte realidad y parte fantasía, pero yo siempre estoy, en la canción, como un testigo de los acontecimientos e incluso, a veces, como el sujeto en algunos versos. ¿Sabes? Como cuando estás soñando que puedes ver ‘algo’ y ésto, cambia en algo completamente diferente y es ilógico cuando lo examinas en la mañana, pero cuando lo estás soñando parece perfectamente lógico. Entonces, a mí me parece perfectamente bien estar en el gimnasio y estar viendo a ésta chica bailando con alguien más y repentinamente, todo esto se convierte en otra cosa; mis versos se convierten en eso y su movimiento es simplemente así. Ésta es la razón de que nunca he analizado la letra de ésta canción. Está más allá del análisis. Es poesía.”

    *En 2002, se usó para un comercial de Chevrolet. Mostraba a un chico en su Chevy cantando la canción. Al final, sale del auto y está claro que no lo dejará hasta que la canción termine. El comercial quiere representar el patrimonio clásico de Chevrolet, que históricamente se menciona en canciones famosas (la línea en ésta es “Drove my Chevy to the levee” –conduje mi Chevy a la laguna [artificial]). Chevrolet usó la misma idea un año antes en una serie de carteleras de un Corvette rojo que decía: “No se hacen canciones acerca de los Volvos”.

    *Cuando McLean fue entrevistado en 1980, se le hizo la misma pregunta que 1000 veces antes le había hecho: “¿Qué significa para Ud. ‘American Pie’?” A lo que él contestó: “Significa no tener que trabajar jamás por el resto de mi vida.”

    *Con respecto a la línea “The birds flew off from a fallout shelter,” (Las aves -The Byrds- volaron de la lluvia al refugio), el ‘fallout shelter’ en los términos de los 60s eran centros de rehabilitación para adictos. Uno de los miembros de la banda de The Byrds fue ingresado en uno de estos centros, después de que fuera atrapado con posesión de drogas.

    *En la línea “Jack be nimble, Jack be quick, Jack flash sat on a candle stick” (Jack sé ágil, Jack sé rápido, Jack centella se sentó sobre un candelero), es tomado de una canción infantil que dice: “Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick.” Saltar sobre un candelero se trata de un juego donde la gente salta sobre las llamas de una fogata. También, “Jumpin’ Jack Flash” es una canción de los Rolling Stones. Otra posible referencia a los Rolling Stone puede encontrarse en la línea “Fire is the devils only friend,” (el fuego es el único amigo del diablo), que podría ser “Sympathy For The Devil,” (Simpatía por el Diablo), que está en el mismo álbum.

    *Como la canción original se extendía 8 minutos 38 segundos, fue prohibida en muchas estaciones de radio en los Estados Unidos, debido a una limitante política de 3:30 minutos al aire. Algunos han interpretado que la canción es un medio de protesta en contra de esta política. Cuando Madonna, muchos años después, hizo la canción, recortó considerables renglones de la misma, irónicamente, para hacerla más amistosa con la radio, teniendo una duración de 4:34 para el álbum y casi 4 minutos para la edición de radio.

    *La letra “You know a rolling stone don’t gather no moss” (Sabes que una piedra herrante no acumula musgo), aparece en la canción de Buddy Jolly “Early in the Morning,” donde trata de que su ex novia le extraña, temprano en la mañana, una vez que él se ha ido.

    *Ocasionalmente, sus fans, hacen el peregrinaje para visitar el sitio que fuera la inspiración de esta canción y donde el avión se estrelló.

Fuente: Songfacts


American Pie – Don McLean

(Aquí les dejo mi humilde traducción)

Largo, largo tiempo atrás…
Aún puedo recordar
Cómo esa música me hacía sonreír
Y sabía que si tuviera mi oportunidad
Podría hacer bailar a esa gente
Y quizás, ellos serían felices por un tiempo
Pero Febrero me hizo estremecer
Con cada diario que repartía
Malas noticias en la puerta
No podía dar un paso más
No puedo recordar si lloré
Cuando leí sobre su novia viuda
Pero algo me tocó muy profundamente
El día que la música murió
Así que adiós, adiós, Miss American Pie
Conduje mi Chevy a la laguna
Pero la laguna estaba seca
Y ellos, muchachones buenos, estaban bebiendo whisky y centeno
Cantando, “Este será el día que yo muera
Este será el día que yo muera”
¿Escribiste el Libro del Amor
Y tienes fé en Dios
Si la Biblia te lo dice?
¿Crees en el Rock and Roll
Puede la música salvar tu alma mortal
Y puedes enseñarme cómo bailar realmente despacio?
Bien, yo sé que tú estás enamorada de él
Porque te vi bailando en el gimnasio
Ustedes dos se sacaron los zapatos
Hombre, yo cavé esos ritmos y blues
Yo era un ciervo adolescente solitario
Con un clavel rosado y una camioneta pick up
Pero sabía que no tenía suerte
El día que la música murió
Yo comencé a cantar
“Adiós, adiós, Miss American Pie”
Conduje mi Chevy a la laguna
Pero la laguna estaba seca
Y ellos, muchachones buenos, estaban bebiendo whisky y centeno
Cantando, “Este será el día que yo muera
Este será el día que yo muera”
Ahora por diez años hemos estado por nuestra cuenta
Y el musgo crece gordo sobre una piedra rodante
Pero no era así como solía ser
Cuando el bufón cantó para el Rey y la Reina
Con una chaqueta que tomó prestada de James Dean
Y una voz que vine de ti y de mí
Oh, y mientras el Rey estaba mirando abajo
El bufón robó su espinosa corona
El tribunal levantó la sesión
Ningún veredicto fue devolutivo
Y mientras Lennon lee un libro de Marx
El cuarteto practicó en el parque
Y nosotros cantamos cantos fúnebres en la obscuridad
El día que la música murió
Nosotros cantábamos
“Adiós, adiós, Miss American Pie”
Conduje mi Chevy a la laguna
Pero la laguna estaba seca
Y ellos, muchachones buenos, estaban bebiendo whisky y centeno
Y cantando, “Este será el día que yo muera
Este será el día que yo muera”
Atropelladamente, en bandada, en el sofocante verano
Las aves volaron de la lluvia al refugio
Ocho millas se elevaron y cayeron rápido
Aterrizaron mal en el césped
Los jugadores trataron de pasar adelante
Con el bufón al margen en una escayola
Ahora el aire de medio tiempo era un dulce perfume
Mientras los sargentos tocaban un tono de marcha
Todos nosotros nos levantamos a bailar
Oh, pero jamás tuvimos la oportunidad
Porque los jugadores intentaron tomar el campo
La banda marchando se rehusó a rendirse
¿Recuerdas lo que fue revelado
El día que la música murió?
Nosotros comenzamos a cantar
“Adiós, adiós, Miss American Pie”
Conduje mi Chevy a la laguna
Pero la laguna estaba seca
Y ellos, muchachones buenos, estaban bebiendo whisky y centeno
Y cantando, “Este será el día que yo muera
Este será el día que yo muera”
Oh, y allí estábamos todos en un lugar
Una generación perdida en el espacio
Sin tiempo para comenzar otra vez
Pues vamos: ¡Jack sé ágil, Jack sé rápido!
Jack Centella se sentó sobre un candelero
Porque el fuego es el único amigo del diablo
Oh, y mientras le miraba sobre el escenario
Mis manos apretaban los puños de rabia
Ningún ángel nacido en el infierno
Pudo romper aquel hechizo satánico
Y mientras las llamas subían alto en la noche
Para alumbrar el rito del sacrificio
Ví a Satanás riendo con deleite
El día que la música murió
Él estaba cantando
“Adiós, adiós, Miss American Pie”
Conduje mi Chevy a la laguna
Pero la laguna estaba seca
Y ellos, muchachones buenos, estaban bebiendo whisky y centeno
Cantando, “Este será el día que yo muera
Este será el día que yo muera”
Yo conocí una chica que cantaba blues
Y le pregunté por alguna feliz noticia
Pero ella sólo sonrió y se alejó
Fuí a la tienda sagrada
Donde escuché la música años antes
Pero el hombre allí dijo que la música no sonaría más
Y en las calles los niños gritaban
Los amantes lloraban y los poetas soñaban
Pero no se dijo una palabra
Todas las campanas de la iglesia estaban rotas
Y los tres hombres que más admiro:
El Padre, El Hijo y El Espíritu Santo
Tomaron el último tren hacia la costa
El día que la música murió
Y ellos estaban cantando
“Adiós, adiós, Miss American Pie”
Conduje mi Chevy a la laguna
Pero la laguna estaba seca
Y ellos, muchachones buenos, estaban bebiendo whisky y centeno
Cantando, “Este será el día que yo muera
Este será el día que yo muera”
Ellos estaban cantando
“Adiós, adiós, Miss American Pie”
Conduje mi Chevy a la laguna
Pero la laguna estaba seca
Ellos, muchachones buenos, estaban bebiendo whisky y centeno
Cantando, “Este será el día que yo muera”

{ 2 comentarios }

1 javier llovera septiembre 30, 2009 a las 13:24

es unas de mis caciones favoritas, y luego de conocer mas acerca de ella va a seguir siendo unas de mis preferidas. pienso que don mclean es unos de los cantautores norteamericanos mas brillantes del siglo, canciones como vicent, crying y la misma american pie lo resaltan. el dia que don mclean deje de existir morira la musica.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2 Eduardo noviembre 25, 2010 a las 0:08

Gracias por el post…

Los comentarios están cerrados.

Previous post:

Next post:

42