Nunca me había puesto a pensar en el origen del “Feliz cumpleaños” hasta hace unos días que leí un artículo publicado en lanacion.com que nos cuenta la historia de esta canción que usamos en todo el mundo, en distintas lenguas, y que jamás pensamos en su autor, o en el año que fue escrita y que es famosa en cada rincón del planeta.
Veamos la historia:
Uno tiende a pensar que las canciones infantiles no son otra cosa que tradición oral de origen incierto, convertida en dominio público y, como consecuencia, creaciones exentas de todo reclamo propietario.
Sobre el Puente de Avignón, por ejemplo, es una canción francesa del siglo XV y alude al famoso puente medieval de Saint-Benézet, que se extendía sobre el Ródano. Y Mambrú se fue a la guerra fue compuesta en 1709, tras la Batalla de Malplaquet, donde Gran Bretaña y Francia se enfrentaron para dirimir la sucesión española. El Mambrú en cuestión era el duque de Marlborough, a quien los franceses creían muerto.
Pero nadie conoce la identidad de sus creadores y en algunos casos, como el de Mambrú, se sospecha que se trata de una melodía originalmente árabe, que llegó a Francia con las cruzadas
No es el caso de Happy Birthday To You (”Feliz cumpleaños“), considerada por el libro Guinness de récords la canción más popular del mundo, entonada en los más variados niveles de disonancia y en una multitud de lenguas en aniversarios de bebes, adultos y ancianos, incluida en cajas de música, teléfonos celulares y tarjetas de aniversario, llevada al espacio como uno de los testimonios de la cultura del planeta Tierra y memorablemente cantada por Marilyn Monroe el 19 de mayo de 1962 (78 días antes de su suicidio) a su amante, el presidente John F. Kennedy, en una celebración multitudinaria en el Madison Square Garden.
“Happy Birthday To You” no sólo tiene un origen comprobado, sino que además tiene dueño y copyright, y es objeto de una fascinante batalla legal por lo que podría representar unos 2.000.000 de dólares anuales en concepto de derechos de autor.
La historia comienza en 1893, cuando las hermanas Mildred y Patty Smith Hill, maestras jardineras de Kentucky, confeccionaron un libro titulado Cuentos cantados para el jardín de infantes, que fue publicado por la editorial Clayton F. Summy Co., de Chicago.
La primera canción del libro se titulaba “Buenos días a todos”, pero durante un cumpleaños del que las hermanas participaron, Patty sugirió cambiar la letra de la canción por “Happy Birthday To You”, como una manera de homenajear a la niña que ese día celebraba su aniversario.
Esto es, en realidad, lo que se supone, porque no existe documentación que establezca que la letra de “Happy Birthday To You”, de apenas cuatro líneas, sea efectivamente autoría de Patty Smith.
En marzo de 1924, un editor llamado Robert H. Coleman publicó una versión de “Buenos días a todos”, que incorporaba la letra de “Happy Birthday” como alternativa. Con el advenimiento del cine y de la radio, la canción alcanzó una extraordinaria popularidad.
En 1931, fue incluida en el musical The Band Wagon , de George S. Kaufman y Howard Dietz, que protagonizaron Fred Astaire y su hermana, Adele, y dos años más tarde, cuando la Western Union lanzó su primer telegrama cantado, eligió “Happy Birthday To You” como su primera canción.
Fue, precisamente, en 1933, cuando Irving Berlin volvió a usar la canción en su comedia musical As Thousands Cheer ( Mientras miles vitorean ) que Jessica Hill, la tercera de las hermanas Hill, decidió emprender acciones legales.
Tras demostrar la similitud entre la canción original y “Happy Birthday To You”, Jessica Hill logró que una corte la autorizara a registrar la nueva versión, que obtuvo un copyright en 1934.
La compañía Summy de Chicago publicó la canción en 1935. Según la legislación en vigor, los derechos debían expirar en 28 años, pero el acta del derecho de autor sancionada en 1976 los extendió hasta 2010. Y en 1998, a propósito de una disputa en torno de una canción de Sonny Bono, la Corte Suprema norteamericana añadió 20 años más al derecho de autor, lo que prolongó el copyright sobre “Happy Birthday To You” hasta 2030.
Algunos expertos, como Robert Brauneis, de la Universidad George Washington, argumentan que si bien los méritos para registrar una canción popular son válidos, en el caso de “Happy Birthday To You”, los argumentos se ven anulados por la inexistencia de pruebas fehacientes acerca de quién escribió la letra de la canción.
Si todo esto hace dudar al lector acerca de la conveniencia de cantar “Happy Birthday” la próxima vez que algún familiar cumpla años, a riesgo de que aparezca alguien de Sadaic a reclamar los royalties, tranquilícese. Las demandas sólo se aplican a la explotación comercial de la canción, no a las fiestas familiares.
En cada país tiene su “toque” de distinción, varían algunas palabras y cambia según el idioma en que lo cantamos, pero siempre es con el corazón, para la persona que estamos homenajeando en su día.
En Inglés … Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday dear (nombre del homenajeado), Happy birthday to you.
En Argentina … Que los cumplas feliz, que los cumplas feliz, que los cumplas (nombre), que los cumplas feliiiiz !!
En España … Cumpleaños feliz, Cumpleaños feliz, Te deseamos todos,/Te deseamos (nombre del homenajeado), Cumpleaños feliz.
En Chile … Cumpleaños feliz, Te deseamos a ti, (Feliz) cumpleaños (nombre del homenajeado), Que los cumplas feliz.
En Colombia … Cumpleaños feliz, Te deseamos a ti, Cumpleaños (nombre del homenajeado), Cumpleaños feliz. Que los cumpla feliz, Que los vuelva a cumplir, Que los siga cumpliendo, Hasta el año 3000.
En Ecuador … Feliz cumpleaños a ti, Te deseamos a ti, Feliz cumpleaños (nombre del homenajeado), Feliz cumpleaños a ti. Te estás poniendo viejita, Canosa y arrugadita, Te estás poniendo viejita, Y solo te falta el bastón!
En México … Feliz cumpleaños a ti, Feliz cumpleaños a ti, Feliz cumpleaños querido (nombre del homenajeado), Feliz cumpleaños a ti.
En Panamá … Cumpleaños feliz, Cumpleaños feliz, Cumpleaños, cumpleaños, Cumpleaños feliz. De la vela la luz, Sólo anhelo decir que tu cumplas (nombre del homenajeado), muchos años feliz!
En Perú … Feliz Cumpleaños a ti, Feliz Cumpleaños a ti, Feliz Cumpleaños (nombre del homenajeado), Feliz Cumpleaños a ti. Que los cumpla feliz, Que los vuelva a cumplir, Que los cumpla bastante, Hasta el año 3000.
En República Dominicana … Celebro tu cumpleaños, tan pronto vi asomar el Sol. Y en este día glorioso, pido tu dicha al Señor. Porque lo he considerado como el regalo mejor, toma mi abrazo que yo te doy, con mucha sinceridad. Toma mi abrazo, tu amigo soy, y mucha felicidad!
En Venezuela … Cumpleaños feliz, Te deseamos a ti, Cumpleaños (nombre del homenajeado), Cumpleaños feliz.
En Gallego … Cumpreanos feliz, cumpreanos feliz, desexámoste todos, cumpreanos feliz, E que cumpras moitos máis.
En Japón … Tanjoubi Omedetou, Tanjoubi Omedetou, Omedetou (nombre) Tanjoubi Omedetou
En Francia … Joyeux anniversaire, Joyeux anniversaire, Joyeux anniversaire (nombre del homenajeado), Joyeux anniversaire.
En Italia … Tanti auguri a te, Tanti auguri a te, Tanti auguri a (nombre del homenajeado), Tanti auguri a te.



























{ 15 comentarios… léelos y añade el tuyo }
Verito, siempre hay algo nuevo que descubrir. Muchas gracias!! Me encanta la canción de Mambrú y me remonta a cuando jugábamos en la escuela… aahhhh!!! lindos recuerdos!!
En el blog de Uli57: JE T’ AIME MOI NON PLUS -JANE BIRKIN, SERGE GAINSBOUR-(1969)
Juer con Ecuador, cómo se las gastan
“Anónimo” … que de anónimo no tenes nada, tal vez te sirva el artículo de “Personas Tóxicas” y si tampoco lo entendés, mirate al espejo y ahí encontrarás la respuesta
Wow, qué interesante.
En Colombia, si bien también se canta la que aparece en el post, me parece que es más popular la versión en “spanglish”:
Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday (nombre del homenajeado), Happy birthday to you. Que los cumpla feliz, Que los vuelva a cumplir, Que los siga cumpliendo, Hasta el año 3000*.
*en los 70s, 80s y parte de los 90s se cantó “hasta el año 2000″ pero ante la premura de la llegada del 2000, lo cambiaron a “hasta el año 3.000″. Hay muchos que por curarse en salud cantan “hasta el año 10.000″.
En el blog de Patton: Pasear en carro para dummies (como yo)
No entiendo cómo pueden cuadrar esa letra con la melodía que todos conocemos en la República Dominicana xD
En México casi nunca usamos el cumpleaños feliz, aquí lo que cantamos son “las mañanitas”
Estumpendo post… Gracias por publicarlo.
Investigando un poco sobre la vida y la obra de la pianista venezolana Teresa Carreño, adverti que en algunos compases del tema de su inspiración “Un bal en reve” (Un Baile de Ensueño), esta contenida la base musical fundamental de la canción del Cumpleaños Feliz. Ella vivio entre 1853 y 1917, fechas coincidentes con las notas que hablan sobre la aparición de la canción.
Vero, me encantó tu nota del Cumpleaños Feliz, enseña más de lo que a primera vista se lee, ese es tu espíritu siempre pedagógico y avanzado, Dios te Bendiga.
No hemos coincidido en los lugares que me ha enterado Salvador donde te ha visto. Si estás en alguna radio házmelo saber por el correo incluyendo el horario, mereces seguir llevando tu consejo a miles de tus seguidores y a los que necesitamos siempre de esa voz amiga. Espero que la salud te siga dando buenas noticias y que la familia este unida y en paz.Un abrazo a Uli, su blog esta de maravilla.
PD:No dijiste como y que cantaban en los cumpleaños en Guarenas y Guatire. Félix.Domingo 04-09-11 13:25 horas.
Estaria bueno investigar sobre el parecido con “El payaso plin plin”.