Those Were The Days – Mary Hopkin – Album: Post Card (1968)

por Uli el 11 junio 2009

en Autores y Compositores,Caja de Música,Historia de una Canción,Intérpretes / Monografícos

Mary Hopkin - those were the days

Cuando comencé a recopilar datos e información fidedigna, para traerles la historia detrás de ésta bella canción, nunca pensé que mientras más escarbaba, más encontraba. Trataré de resumir, en la medida que sea posible, sin perder por ello la esencia de todo lo que encontré.

Los orígenes de la melodía son fuertemente reclamados por los rusos y, específicamente, los gitanos rusos la consideran suya. El nombre original de la canción es “DOROGO’ DLINNOYU” que traducido podría decirse algo así como

    Por una larga calle (o camino) o
    A lo largo de una larga calle (o camino) o
    Por un largo camino…

Algunas fuentes afirman que fue escrita por dos compositores rusos: B. Fomin (música) y K. Podrevsky (letra) al final del siglo 19 o comienzos del siglo 20. Hay otra canción, su título ruso es “Darogoi DIL Mayou” (algo así como “Querido por mí”) que también se supone es una versión de “Dorogo Dlinnoyu”, y fue grabada por primera vez por Alexander Vertinsky en la década de 1920.

Alexander Vertinsky

Alexander Vertinsky

Pat Richmond, de la web de Mary Hopkin, dice que en Diciembre de 2008 le contactó Darya Davydova, quien es fan de Vertinsky y explica: -“Por primera vez, a menos que me corrijan nuevamente, el nombre de la canción es Dorogoy Dlinnoyu (A lo largo del camino)

Verso 1:
Yehali na troyke s bubentsami, / que se movilizaban en una troika con campanillas (algo así como un carruaje tirado por 3 caballos)
A vdali mel’kali ogon’ki. / y en la distancia había luces brillantes
Mne b seichas, sokoliki, za vami, / prefiero ir contigo, mi querida
Dushu bi razveyat’ ot toski. / Prefiero distraer mi alma con el anhelo de

Verso 2:
Tak zhiv’a bez radosti, bez muki / esta forma de vida, sin alegría, sin la tortura,
Pomnyu ya ushedshiye goda / de los recuerdos de pasados años
I tvoi serebryanie ruki / y sus manos plateadas (blanquecinas)
V troyke, uletevshey navsegda… / en una troika (carruaje) que voló (alejándose) para siempre…

Verso 3:
Dni begut, pechali umnozhaya, / Los días continúan pasando, multiplicando las penas,
Mne tak trudno proshloe zabit’. /Es tan duro para mí olvidar el pasado
Kak-nibud’ odnazhdi, dorogaya, / Algún día, mi querida
Vi menya svezete horonit’. / Tú tendrás que enterrarme (se refiere a que tendrá que llevar al héroe caído al cementerio)

Estribillo:
Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu, / A lo largo de un largo camino, una noche, a la luz de la luna,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya, / Y con esa canción que flota con su melodía (pegajosa)
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu. / Y con aquella antigua de siete cuerdas (*)
Chto po nocham tak muchila menya… /Que me torturó tanto durante las noches…”-

(*) Se refiere a una guitarra. La traducción de ‘starinnoyo’ no es vieja ni antigua, pero su significado se encuentra entre esas dos palabras. La guitarra de 7 cuerdas fue muy popular en Rusia y otros países del Este de Europa. En la actualidad, hay algunos artistas (especialmente gitanos) que ejecutan la guitarra de 7 cuerdas.

Durante la década de los 50s Annikki Tahtiand la grabó en su idioma Finlandés.

Pat Richmond añade también un e-mail recibido de ‘Gregory’ que me parece interesante mencionar: “…en la cinta (tape) ‘Famous songs of Russian Gypsy’, la canción es hermosamente interpretada por Nikolay Erdenko. La canción también se encuentra en el repertorio de las conocidas cantantes soviéticas Nani Bregvadze y Edita Pieha. Fuera de la Unión Soviética, muchos conocieron la canción debido a que en la película americana ‘The Brothers Karamazov’ (1958) fue cantada por Maria Schell. La cantante francesa Dalida, también la interpretó bajo el título ‘Quelli erano giorni’…”

La Taverna ‘White Horse’ en Nueva York, fue muy famosa durante los 60s y era lugar de reunión para los cantantes de música Folk, como Bob Dylan, Tom Paxton, The Clancy Brothers and Tommy Makem. Gene Raskin, quien también frecuentaba la taberna, re-escribió la canción con la letra en inglés y en ella se lamentaba de la desaparición de aquellos días dorados. Ésta fue popularizada en Estados Unidos por el trío de música Folk ‘The Limeliters.’

raskin1Alrededor de 1965, Paul McCartney escuchó a Gene y Francesca Raskin interpretando la canción en el club ‘Blue Lamp’, en Londres. Tres años después, Paul todavía recuerda la canción. The Beatles forman Apple Records.

Durante ese mismo año, 1968, la modelo inglesa Twiggy telefonea a Paul y le comenta sobre una cantante que había participado en el programa de concursos de la televisión británica ‘Opportunity Knocks’ (La Oportunidad Llama). La ganadora por tercera vez consecutiva era Mary Hopkin, una joven de Wales, de 17 años y todos estaban hablando sobre su actuación. Cuando McCartney regresó a Londres le hizo una audición a Hopkin. Él quedó impresionado con su voz y le recomendó que grabara ‘una canción americana Folk’ que él había escuchado unos años antes: “Those Were the Days.”

El sencillo fue lanzado simultáneamente con la canción de The Beatles ‘Hey Jude.’ Mientras ‘Hey Jude’ fue # 1 por nueve semanas en Estados Unidos, ‘Those Were the Days’ fue # 2 durante 4 semanas y después tumbó a The Beatles fuera del puesto # 1 en los conteos del Reino Unido. Nada mal para los dos primeros sencillos lanzados por Apple Records.

McCartney produjo la sesión de grabación y tocó la guitarra acústica. El éxito de la canción grabada por Mary fue nada menos que fenomenal, se convirtió en el Hit # 1 alrededor del mundo y fue grabada (también por ellos) en inglés, alemán, español, italiano y francés, al final del primer año de su lanzamiento había vendido más de 5 millones de discos.

La primera esposa de John Lennon, Cynthia, también hizo una versión de la canción. Entre algunos de los muchos artistas que han interpretado esta canción, se encuentran The 5th Dimension, Chet Atkins, Carol Burnett, Max Bygraves, Dexter Gordon, Robert Goulet, Engelbert Humperdinck, Wanda Jackson, Johnny Mathis, Jerry Vale, The Ventures, Bobby Vinton y Los Tres Tenores. Dolly Parton incluso le pidió a Mary de cantar con ella para su grabación.

Paul McCartney le había pedido a Peter Asher (miembro de su equipo) que consiguiera un arreglista. Richard Hewson, quien se encargó de los arreglos para ‘Those Were the Days,’ en una entrevista por Matt Hurwitz, explica sobre el trabajo detrás de la grabación: “Apple era un sitio viejo y peculiar,” dice Hewson. “Era bastante casual. Nadie sabía realmente lo que nadie estaba haciendo! Peter no sabía nada sobre arreglos. Todo lo que él sabía era que él me conocía, que yo pertenecía al Ghild Hall y que había estudiado música clásica. Entonces pensó, ‘Okay, Paul quiere algo de orquesta en ésto. Richard probablemente sabe cómo escribir arreglos clásicos para una orquesta, trataré con él.’ Así fue cómo obtuve el trabajo, debido a que ellos no conocían a alguien más. Fue un golpe de suerte para mí. Si hubieran buscado a su alrededor, podrían haber encontrado a un verdadero arreglista.”

Fue el primer trabajo de Wewson después de haber terminado sus estudios y se convertiría en un hit de ventas multimillonario alrededor del mundo. Aunque había comenzado a trabajar pocos años antes como músico de sesión para EMI, para ayudarse con algo de dinero mientras estaba estudiando.

Para imprimirle a la canción ese sentimiento del ‘viejo continente’ Hewson elaboró un simple arreglo consistente en una guitarra acústica, un bajo de pié, tuba, banjo, batería, clarinete, violas y violines, trompetas y un instrumento húngaro llamado “címbalo“. “Es un instrumento poco habitual que se toca con un par de mazos en ambas manos, similar al dulcimer. En Inglaterra había una sola persona que podía tocar el instrumento y era uno de mis profesores, Gilbert Webster. Es él quien está en la grabación.” La canción fue acompañada con la adición de un coro de niños.

Fuentes:
Wikipedia
Songfacts
MHFS Pat Richmond

Those Were The Days
Mary Hopkin

(Mi humilde traducción)

Once upon a time, there was a tavern / Había una vez una taberna
Where we used to raise a glass or two / Donde solíamos brindar con un vaso o dos
Remember how we laughed away the hours, / Recordando cómo nos reíamos durante horas,
Think of all the great things we would do / Pensando en todas las grandes cosas que haríamos.
Those were the days, my friend / Aquellos fueron los días, mi amigo,
We thought they’d never end / Que pensábamos que nunca acabarían,
We’d sing and dance forever and a day / Cantábamos y bailabámos siempre y un día
We’d live the life we’d choose / Vivimos la vida que elegimos
We’d fight and never lose / Peleamos y nunca perdimos
For we were young and sure to have our way / Por ser jóvenes y seguros de hacerlo a nuestra manera
Di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di di di di di
Then, the busy years went rushing by us / Entonces, los ajetreados años nos pasaron volando
We lost our starry notions on the way / Perdimos nuestros ideales en el camino,
If, by chance, I’d see you in the tavern, / Si por casualidad te viera en la taberna,
We’d smile at one another and we’d say / Nos sonreiríamos el uno al otro y nos diríamos
Those were the days, my friend / Aquellos fueron los días, mi amigo,
We thought they’d never end / Que pensábamos que nunca acabarían,
We’d sing and dance forever and a day / Cantábamos y bailabámos siempre y un día
We’d live the life we’d choose / Vivimos la vida que elegimos
We’d fight and never lose / Peleamos y nunca perdimos
Those were the days, oh yes, those were the days /Aquellos fueron los días, oh sí, aquellos fueron los días
Di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di di di di di
Just tonight, I stood before the tavern / Justo ésta noche, me detuve frente a la taverna
Nothing seemed the way it used to be / Nada parece ser en la forma que solía ser
In the glass, I saw a strange reflection / En el cristal, vi un extraño reflejo
Was that lonely woman really me? / ¿Era aquella mujer solitaria, realmente yo?
Those were the days, my friend / Aquellos fueron los días, mi amigo,
We thought they’d never end / Que pensábamos que nunca acabarían,
We’d sing and dance forever and a day / Cantábamos y bailabámos siempre y un día
We’d live the life we’d choose / Vivimos la vida que elegimos
We’d fight and never lose / Peleamos y nunca perdimos
Those were the days, oh yes, those were the days /Aquellos fueron los días, oh sí, aquellos fueron los días
Di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di di di di di
Through the door, there came familiar laughter / A través de la puerta, vino la risa familiar
I saw your face and heard you call my name / Vi tu cara y te escuche llamando mi nombre
Oh, my friend, we’re older but no wiser / Oh, mi amigo, somos mayores, pero no sabios
For in our hearts, the dreams are still the same / En nuestros corazones, los sueños siguen siendo los mismos
Those were the days, my friend / Aquellos fueron los días, mi amigo,
We thought they’d never end / Que pensábamos que nunca acabarían,
We’d sing and dance forever and a day / Cantábamos y bailabámos siempre y un día
We’d live the life we’d choose / Vivimos la vida que elegimos
We’d fight and never lose / Peleamos y nunca perdimos
Those were the days, oh yes, those were the days /Aquellos fueron los días, oh sí, aquellos fueron los días
Di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di
Di di di di di di di di di di
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la

{ 4 comentarios }

1 Mativei julio 9, 2009 a las 20:36

Excelente!!!!!! 🙂

2 AHMED RESTREPO junio 27, 2010 a las 21:05

GRAN TRABAJO QUE VIVAS MIL AÑOS

3 Uli junio 28, 2010 a las 15:24

Si vivo mil años tendré que cambiar mi nombre por el de Matusalén jeje!! Estoy bromeando, ¡gracias por las palabras de apoyo! :biggrin:

4 Jose marzo 5, 2011 a las 16:41

Casi dos años después pero no importa…”Matusalén” vive. Y cuántos recuerdos me trajo!
Hermoso trabajo, GRACIAS!

Los comentarios están cerrados.

Previous post:

Next post:

42