You Can Call Me Al – Paul Simon – Álbum: Graceland (1986)

por Uli el 20 octubre 2009

en Autores y Compositores,Caja de Música,Historia de una Canción,Intérpretes / Monografícos

Simon grabó esta canción tres meses después de su retorno de África del Sur, donde estuvo trabajando con los músicos del lugar y experimentó con sus sonidos. En el momento, África del Sur estaba dividida por el Apartheid, una política que separaba negros y blancos y, como resultado, muchos músicos estaban boicoteando al país. A Simon le fue muy bien en su visita e incluyó en su álbum músicos de África del Sur, lo que le dio un distintivo sonido que le ayudó hacer del mismo un gran éxito.

En una entrevista con la revista ‘Songtalk’, en 1990, Simon explicaba: “La canción comienza casi como un chiste; digamos que es como la estructura del chiste trillado que dice: ‘Había un rabino, un ministro y un sacerdote;’ o el de ‘dos judíos entran en un bar…’; ‘un hombre camina calle abajo.’ Es eso lo que yo estaba haciendo aquí. Debido a que el comienzo de una canción es una de las partes más difíciles sobre escribir canciones, la primera línea de una canción es muy difícil. ’You Can Call Me Al’ es un ejemplo de este tipo de composición, comienza muy suavemente, como un chiste: ‘Why am I soft in the middle when the rest of mi life es so hard?’ (¿Por qué soy tan suave en mi interior cuando el resto de mi vida es tan dura?). Palabras muy sencillas. Después tiene un coro que no puedes comprender. ¿De que rayos estoy hablando, ‘me puedes llamar Betty, y Betty, tú me puedes llamar Al? No sabes de qué estoy hablando o a qué me refiero. Pero no creo que le haya molestado a alguien. En ese punto, tú no sabes de lo que estoy hablando, pero yo tampoco lo sé.

El segundo verso, es realmente una recapitulación: ‘Un hombre camina calle abajo, él dice…’ y aquí otro pensamiento.

En el momento en que llegas al tercer verso, la gente ya está metida dentro de la canción el tiempo suficiente; luego, puedes comenzar a incluir imágenes abstractas, que vendrán y encajarán una con la otra en la mente, dentro de la estructura de la canción.

Entonces tienes a este sujeto, quien ya no está divagando con pensamientos mundanos acerca de que si está engordando mucho, sobre si necesita una oportunidad con una foto, o quizás de que le teme a los perros a la luz de la luna y en un cementerio, luego al final, este hombre que se encuentra en un mundo extraño, mira los edificios y hay ángeles en la arquitectura. Me tomó mucho tiempo escribirla. El coro, la parte del guardaespaldas, siempre pensé que era la frase más débil de la canción, pero a veces, lo que sea que venga a tu mente y no te abandona, tienes que usarlo y hacer lo que te dicta. Si hubiera encontrado otro coro, lo hubiera usado, pero no fue así.

Para el momento se convirtió en un éxito entre los jóvenes, resulta que a los chicos les gusta bastante la idea de un guardaespaldas, están muy familiarizados con esa idea. Se debe a la violencia del mundo en que vivimos, los chicos tienen conocimiento sobre lo que es un guardaespaldas. Muchas veces los niños me piden – ¿Podrías cantarnos la canción del Guardaespaldas? – Al final, resultó ser un buen ‘gancho’ para los coros.”

Esta canción fue el primer sencillo de “Graceland”, que ganó el Grammy “Álbum del año” en 1988. Fue el siguiente gran éxito de Simon desde que en 1980, “Late In The Evening”, alcanzara la posición Nro. 6 en las Listas de Estados Unidos.

El ritmo africano fue suministrado por el grupo sudafricano “Ladysmith Black Mambazo”. Poco tiempo después, Simon produciría dos álbumes para el grupo.

La canción contiene un solo de penny whistle (pequeña flauta de metal o madera de 6 agujeros), que fue tocada por Jy Morr Goldberg, un blanco sudafricano, establecido en New York.chase y simon

El vídeo de la canción, contó con Chevy Chase quien doblaba la letra mientras Simon pretendía que estaba tocando varios instrumentos. En el momento, la mayoría de los vídeos eran “vídeos de presentaciones”, o sea, las bandas pretendían estar “tocando” las canciones. El vídeo de Simon hizo un gran trabajo haciendo un chiste de ello.

En Octubre de 1986, alcanzó el puesto 44 de las listas de EE.UU. Sin embargo, en Marzo de 1987 llegó al puesto 23 cuando fue relanzada nuevamente.

La canción tiene el eco de una línea de la canción Folk “Brother Can You Spare a Dime”, (Hermano, puedes compartir un dime), acerca de un sujeto que ha caído en tiempos difíciles:

    Say, don’t you remember? / Dime, ¿no te acuerdas?
    They called me Al / Me llamaban Al
    It was Al all the time / Era Al todo el tiempo. (En la traducción, se pierde el juego de palabras que existe en inglés)
    Say, don’t you remember? / Dime, ¿no te acuerdas?
    I’m your pal. / Soy tu amigo
    Brother, can you spare a dime? / Hermano, ¿puedes compartir un dime? (Dime: tipo de moneda de 10 céntimos)

La Banda de la Universidad de Florida adoptó la canción “You Can Call Me Al” y la toca en cada uno de sus juegos de baloncesto y lo ha hecho por muchos años. Les ha servido como una especie de himno, no oficial, para su equipo de baloncesto. El nombre del equipo es “The Rowdy Reptiles” y, mientras tocan la canción, los estudiantes les acompañan cantando con “Da da da da da da da da…” moviendo sus manos al ritmo de la música.

Fuentes:
Songtalk
Songfacts
Wikipedia


You Can Call Me Al
Paul Simon

(Traducida con la colaboración de Tikal y Sara)

A man walks down the street. / Un hombre camina calle abajo
He says why am I soft in the middle now. / Él dice, ¿por qué me he vuelto tan blando de corazon?
Why am I soft in the middle the rest of my life is so hard. / ¿Por qué soy blando de corazón, si el resto de mi vida es tan dura?
I need a photo opportunity. / Necesito una oportunidad fotográfica
I want a shot at redemption. / Quiero una oportunidad para redimirme
Don’t wanna end up a cartoon in a cartoon graveyard. / No quiero terminar como una caricatura en un cementerio de caricaturas
Bonedigger, bonedigger. / Bonedigger, bonedigger (excavador de huesos)
Dogs in the moonlight. / Perros a la luz de la luna
Far away in my well lit door. / Muy lejos, en mi puerta bien iluminada
Mr. Beerbelly, Beerbelly get these mutts away. /Sr. Beerbelly (Sr. Barriga Cervecera), Beerbelly saque a estos perritos callejeros del medio
You know, I don’t find this stuff amusing anymore. / ¿Sabes? Ya no me asombran más estas cosas

Chorus: / Coro:
If you’ll be my bodyguard, I can be your long lost pal / Si quieres ser mi guardaespaldas, yo seré tu viejo amigo perdido
I can call you Betty, and Betty when you call me / Puedo llamarte Betty, y Betty, cuando me llames,
You can call me Al / Me puedes llamar Al

A man walks down the street he says / Un hombre camina calle abajo, dice
Why am I short of attention? / ¿Por qué tengo poca capacidad de atención?
Got a short little span of attention / Tengo un espacio muy corto de atención
And why my nights are so long. / ¿Y por qué son tan largas mis noches?
Where’s my wife and family? / ¿Dónde están mi esposa y mi familia?
What if I die here? / ¿Qué, si muero aquí?
Who’ll be my role model now that my role model is gone, gone. /¿Quién será mi modelo de conducta, ahora que mi modelo de conducta se ha ido, se ha ido?
He ducked back down the alley with some roly poly little bat faced girl. / Salió hacia el callejón con una muchacha gordita con carita de murciélago
All alone, all alone there were incidents and accidents. / Tan solo, tan sólo hubieron incidentes y accidentes
There were hints and allegations. / Hubieron indirectas y acusaciones
Coro
Call me Al / Llámame Al
A man walks down the street. / Un hombre camina calle abajo
It’s a street in a strange world. / Es una calle en un mundo extraño
Maybe it’s the the Third World. / Quizás es el Tercer Mundo
Maybe it’s his first time around. / Quizás ésta es su primera vez
Doesn’t speak the language. / No habla el idioma
He holds no currency. / No tiene dinero
He is a foreign man. / Es un hombre extranjero
He is surrounded by the sound, the sound. / Está rodeado por el sonido, el sonido
Cattle in the marketplace. / Ganado en la plaza del mercado
Scatterings in the orphanages. / Desbandados en los orfanatos
He looks around and around. / Él mira a su alrededor, por todos lados
He sees angels in the architecture. / Ve ángeles en la arquitectura
Spinning in infinity. / Girando infinitamente
He says hey, hallelujah! / Dice, ¡hey aleluya!
Coro
Call me / Llámame
If you’ll be my bodyguard / Si quieres ser mi guardaespaldas
I can call you Betty / Puedo llamarte Betty

{ 1 comentario }

1 Hernán junio 18, 2012 a las 13:07

que tul?, muy buena info del tema You Can Call Me Al, muchas gracias…

Los comentarios están cerrados.

Previous post:

Next post:

42