Reach Out I’ll Be There – The Four Tops (1966)

por Uli el 23 octubre 2009

en Autores y Compositores,Caja de Música,Cine y TV,Historia de una Canción,Intérpretes / Monografícos

Post image for Reach Out I’ll Be There – The Four Tops (1966)

The Four Tops grabaron esta canción en sólo dos tomas y prácticamente se olvidaron de ella hasta que fue lanzada; habían asumido que se trataba simplemente de un track “desechable” para un álbum. El jefe de Motown, Berry Gordy, tenía otras ideas y lo lanzó como un sencillo. Gordy poseía un don particular para identificar las canciones de éxito y tampoco se equivocó con ésta.

Telma Hopkins y Joyce Vincent fueron las voces del coro. Ellas junto con Tony Orlando, formarían luego el exitoso trío Tony Orlando & Dawn y nos deleitarían con canciones como “Candida”, “Knock Three Times”, “Tie A Yellow Ribbon” y tantas otras.

El equipo de compositores de Motown, Eddie Holland, Lamont Dozier y Brian Holland (Holland / Dozier / Holland) escribieron la canción. Ellos le pidieron a Levi Stubbs que tratara de cantar al estilo Bob Dylan en la canción “Like a Rolling Sone”. El excéntrico productor de música Phil Spector, una vez lo describió como el “Dylan negro.”

El grupo de The Four Tops estaba compuesto por: Levi Stubbs, Abdul “Duke” Fakir, Lawrence Payton y Renaldo “Obie” Benson. Durante los 41 años que permanecieron juntos, desde 1956 hasta 1997, no hubo cambios entre sus integrantes. Stubbs fue el vocalista líder del grupo. Él era barítono, algo poco común pues la voz líder usualmente era un tenor. Ellos fueron contratados por Motown Records y comenzaron como un grupo de apoyo para “The Supremes.” El nombre original del grupo fue “The Four Aims,” nombre que cambiarían por “The Four Tops” para así evitar confusiones con el popular cuarteto de música pop “The Ames Brothers.”

Diana Ross grabó esta canción para su álbum “Surrender” en 1971 y alcanzó el puesto 29 en las listas de EE.UU. Su versión, producida por Ashford & Simpson, es drásticamente diferente a la original de The Four Tops, ya que Ross la canta en un estilo similar a su éxito de 1970 “Ain’t No Mountain High Enough.”latienditadelhorror

Stubbs fue quien le dio la voz a la cantarina planta come-hombres Audrey II, en la película musical de 1986 “Little Shop of Horrors” (La Tiendita del Horror), donde con un implorante y lastimoso tono le pedía a su cuidador, Seymour, que la alimentara. Esta película musical fue basada en la película de humor negro “The Little Shop of Horrors” de 1960. Aunque el musical de 1986 no tuvo un gran impacto en su salida a los cines, hoy en día es considerada como una película de culto.

En 1990 The Four Tops fueron incluidos dentro del “Rock and Roll Hall of Fame” y en 1998 en el “Grammy Hall of Fame.”

Payton y Benson sucumbieron ante el cáncer. Peyton en 1997 a la edad de 59 años y Benson en 2005 a los 68 años. El 17 de Octubre de 2008, Stubbs abandonó este mundo, apaciblemente, mientras dormía, a la edad de 72 años. Abdul “Duke” es el único miembro sobreviviente.

Entre sus numerosos éxitos se encuentran: “I Can’t Help Myself (Sugar Pie Honey Bunch)” (1965) • “It’s the Same Old Song” (1965) • “Standing in the Shadows of Love” (1966) • “Bernadette” (1967) • “If I Were a Carpenter” (1967) • “Walk Away Renée” (1968) • “Still Water (Love)” (1970) • “It’s All In The Game” (1970) • “River Deep – Mountain High” (1971) • “A Simple Game” (1972) • “Keeper of the Castle” (1972) • “Ain’t No Woman (Like the One I’ve Got)” (1973) • “When She Was My Girl” (1981) • “Loco in Acapulco” (1988), entre otros. The Four Tops son considerados como el grupo americano más exitoso de la época conocida como “La invasión musical inglesa.”

Fuentes:
Wikipedia
Songfacts


Reach Out I’ll Be There
The Four Tops

(Traducción con la colaboración de Sara)

Now if you feel that you can’t go on (can’t go on) / Si ahora sientes que no puedes continuar (no puedes seguir)
Because all of your hope is gone (all your hope is gone) / Porque has perdido toda la esperanza (has perdido toda la esperanza)
And your life is filled with much confusion (much confusion) / Y tu vida está llena de mucha confusión (mucha confusión)
Until happiness is just an illusion (happiness is just an illusion) / Hasta la felicidad es sólo una ilusión (la felicidad es sólo una ilusión)
And your world around is crumblin’ down, darling / Y tu mundo alrededor se desmorona y cae, cariño
(Reach out) Come on, girl. Reach on out for me. / (Búscame) ¡Vamos, niña! Acude a mí
(Reach out) Reach out for me. / (Búscame) Acude a mí
I’ll be there with a love that will shelter you / Estaré allí con un amor que será tu refugio
I’ll be there with a love that will see you through / Estaré allí con un amor que te apoyará
When you feel lost and about to give up (to give up) / Cuando te sientas perdida y a punto de darte por vencida (darte por vencida)
‘Cause your best just ain’t good enough (just ain’t good enough) / Porque lo mejor de ti simplemente no es suficiente bueno (no es lo suficientemente bueno)
And you feel the world has grown cold (has grown cold) / Y sientes que el mundo se ha vuelto frío (se ha vuelto frío)
And you’re drifting out all on your own (drifting out on your own) / Y estás flotando a la deriva (flotando a la deriva)
And you need a hand to hold, darling / Y necesitas una mano, cariño
(Reach out) Come on, girl. Reach out for me / (Búscame) Vamos niña. Acude a mí
(Reach out) Reach out for me / (Búscame) Acude a mí
I’ll be there to love and comfort you / Yo estaré allí para amarte y consolarte
And I’ll be there to cherish and care for you / Y yo estaré allí para venerarte y cuidarte.
(I’ll be there to always see you through) / (Estaré siempre allí para apoyarte)
(I’ll be there to love and comfort you) / (Estaré allí para amarte y consolarte)
I can tell the way you hang your head (hang your head) / Me doy cuenta por lo cabizbaja (cabizbaja)
You’re not in love now, now you’re afraid (you’re afraid) / De que ya no estás enamorada, ahora tienes miedo (tienes miedo)
And through your tears, you look around (look around) / Y a través de las lágrimas, miras a tu alrededor (miras a tu alrededor)
But there’s no peace of mind to be found (no peace of mind to be found) / Pero no tienes consuelo (no tienes consuelo)
I know what you’re thinkin’ / Sé qué es lo que estás pensando
You’re alone now, no love of your own, but, darling / Estás sola ahora, no tienes un amor, pero, cariño
(Reach out) Come on, girl. Reach out for me / (Búscame) ¡Vamos, niña! Acude a mí
(Reach out) Reach out / (Búscame) Acude a mí
Just look over your shoulder / Sólo tienes que mirar más allá de tu hombro
I’ll be there to give you all the love you need. / Estaré allí para darte todo el amor que necesitas.
And I’ll be there, you can always depend on me. / Y yo estaré allí, siempre puedes depender de mí.

{ 7 comentarios }

1 Ricardo Diaz A. febrero 14, 2010 a las 2:12

Uli:
Muy buena tu investigación sobre Reach out. En el 78 ( hace rato), consegui una version del tema, pero que no es de los four tops, es una version muy ritmica, muy fuerte cantada por un negro(que no supe quien era). Encontre la version de Natasha Braxton, que resulto ser la misma instrumentalización, pero no encontre la cantada por la version masculina. Tu me podrias ayudar a saber quien la canta???
para http://www.youtube.com/watch?v=7gy3EYIjUus este es el link para oir a la Braxton.

Ok, buen dia y espero tus comentarios

Atte. Ricardo

2 WALTER YUCRA LUNA agosto 28, 2010 a las 22:30

THIS IS ONE OF THE SONGS I LIKE THE MOST SINCE IT’S BEEN RERECORDED (REEDITED) SEVERAL TIMES AND I LOVE ALL OF THOSE VERSIONS, SO LI STRONGLY RECOMMEND IT.

3 Rafael Villeda Aguilar noviembre 20, 2010 a las 5:20

La cancion original es de un grupo ingles llamado Beatnicks, creo 1960, recuerdo muy bien yo despertaba a la adolecencia (12 ó 13 años aproximadamente), es con ritmo muy sicodelico para aquel entonces, aqui por Honduras, C.A. pego mucho esta cancion.
:cheerful:

4 Karina Nunez julio 22, 2011 a las 13:50

Hola, muchas gracias por la fantastica traduccion de la canción :cwy: , yo la escuhe hace un mes aproximadamente y quede encantada, ahora ya hasta la puse en mi telefono. Saludos

5 Luis abril 5, 2012 a las 20:55

Buen trabajo, esta canción me trae recuerdos de cuando tenía 9 años y había nacido mi hermana, se había hecho una fiesta entre vecinos y todos compartimos la comida y un momento grato de baile y buena música. Eran épocas donde se vivía con poco, pero bien, y el egoísmo había que buscarlo por los rincones, no como ahora …
The Four Tops, fue una demostración de lo que es estar unidos, 41 años de estar juntos como grupo y una trayectoria impecable, que grato recuerdo! (igual que mi simple de este tema en vinilo, una reliquia!)

6 terry bogard mayo 9, 2012 a las 15:05

gracias se pasaron este tema me tenia de niño con la incognita de lo que significaba y sentia mas o menos lo que queria decir por la energia del tema por lo que pasaba en aquel entonces y ahora al pasar los años descubro su traduccion gracias a ud y me he llavado una sorpresa que la energia de este tema no estaba lejos de lo que sentia y parecia creer de lo que hablaba y muchas veces este tema me ayudo a seguir en pie apesar de mi dura vida una ves mas gracia por ayudarme a descubrir que aun exite la magia entre la musica y nuestro ser no importando de la epoca que sea.
:happy:

7 EDUARDO octubre 20, 2012 a las 17:35

LA MUSICA Y LA LETRA MUY BUENA Y LO QUE RESCATO DE LOS 4 ES AL SIEMPRE EL MAS ALEGRE NO SE CUAL ES SU NOMBRE, PERO LO IMPORTANTE, ES QUE NOS A DEJADO UNA LECCION QUE ES: ESTAR SIEMPRE OPTIMISTA EN TODOS LOS MOMENTOS. GRACIAS POR HABER CONOCIDO A ESTE FAMOSO CUARTETO.

Los comentarios están cerrados.

Previous post:

Next post:

42